martes, 14 de mayo de 2013

La boda ya ha comenzado

El sábado celebramos en Madrid la fiesta de despedida de soltera de Vicky, un tanto particular ya que al final asistió hasta el novio!

Para nosotros resultó entrañable haber reunido a nuestro grupo de amigos de Madrid y a los que os habéis desplazado desde otras ciudades e incluso países.

Muchas gracias a todos. Especialmente para Vicky fue una fiesta fantástica.

Carmen Rosa, Pilar, habéis dado en el clavo. Muy buen trabajo.

Comenzamos a subir fotos. Por el momento os dejamos dos del grupo, a la espera de que nos vayan llegando más.



Editamos para dejaros otras tres. Están hechas con móvil y son de calidad dudosa, pero las subimos a la espera de recibir más.








sábado, 11 de mayo de 2013

Lista de Bodas / Wedding List



Para facilitar vuestra elección hemos abierto una Lista de Bodas en El Corte Inglés. Como muchos de vosotros no habláis español hemos hecho un pequeño tutorial de explicación.

Podéis acceder en este enlace.

Una vez en la web seleccionad Invitados. A nuestra cuenta accedéis introduciendo M.VICTORIA (nombre) GOYANES (apellido) o GEAROID (nombre) DUNNE (apellido).

To help with a selection process for a wedding present we have opened a Wedding List in the Spanish retailer El Corte Inglés. As many of you may not speak Spanish we have prepared a small tutorial to explain the webiste of El Corte Inglés and how to enter the wedding list.

You enter this web link

Once in the web choose INVITADOS.



You now arrive on third screen where you see NOMBRE enter (Gearoid) and APELLIDO enter (Dunne) and the push BUSCAR on right hand side.





Then you arrive on fourth screen and press IR A LISTA on right hand side which brings you to actual wedding list. 





From here you can select a gift of your choice by just marking SELECCIONA.




This bring you to a page where you do not need to register so you push ACEPTAR on the right hand side.





Once you have made a selection you will see total of gift where you will then be asked for your personal details for credit card. You will need your Passport Number handy!

You have now arrived on Personal Detail Page for processing of credit card, this is where your Spanish will improve!

NOMBRE:  Enter your christian name.
PRIMER APELLIDO: Enter your Surname / Family name
SEXO: MUJER = Female, HOMBRE = Mail
FECHA DE NACIMIENTO: Date of Birth
DÍA = Day     MES = Month      AÑO = Year (Use Numerical)
DOCUMENTO DE IDENTIFICACIÓN: Scroll to OTROS and select and enter your Passport Number

DIRECCIÓN DE COMPRADOR: Address of Purchasor
CALLE = Street
NOMBRE DE VÍA = Name of Street
NÚMERO = House Number
CÓDIGO POSTAL = Postal Code / Area Code
PAÍS = Country. Scroll to IRLANDA (If you live in Ireland ! )
TELÉFONO = Telephone number
FORMA DE PAGO = Form of Payment, scroll to Visa or Mastercard (your choice of payment) and enter your card number.

Spaces left for sending a message and your name (=DE PARTE DE).
Finally enter on TRAMITAR PEDIDO.





martes, 7 de mayo de 2013

El banquete: Casa Grande do Bachao / The Reception: Casa Grande do Bachao

La Casa Grande do Bachao es un establecimiento de turismo rural con más de 300 años de antigüedad. En el entorno rural gallego, "Casa Grande" eran las haciendas de los grandes terratenientes, en su mayor parte hidalgos o miembros del clero. La Casa Grande do Bachao, de hecho, está vinculada a la Iglesia de Santiago. Era de su propiedad y desde allí se cobraban los "impuestos" de la época.


Casa Grande do Bachao is a rural style hotel over 300 years old. This is a large Galicean style house. Bachao  was part of the Church of Santiago, it was the property where they collected local taxes.





Pero si hemos elegido Bachao no es sólo porque se trata de un establecimiento en un lugar espectacular... El propietario de Bachao es Javier, hermano de Vicky, que aquí os da la bienvenida y os presenta a Belén Seijas, la responsable del restaurante O Figón do Bachao.

However we have selected Bachao not just because it is a spectacular venue…..but because the owner of Bachao is Javier , Vicky´s brother , who gives you a warm welcome and introduces you to Belen Saijas , the head chef with responsibility for the Restaurant O Figen do Bachao.


Esperamos que el día 29 de junio podáis disfrutar de Bachao en todo su esplendor. La Casa está rodeada de una explotación forestal. La propia finca de Bachao tiene 14 mil metros cuadrados, que rodean el conjunto arquitectónico: dos casas, dos hórreos, un cruceiro, jardín con varias terrazas y un sendero que lleva directamente al río Tambre.

We hope on the 29th June you  will be able to enjoy Bachao in its full splendour. The house is surrounded by a large forest. The estate and land of Bachao has 14,000 Sq Metres , which includes 2 houses , 2 hórreos, a cross , a garden with various terraces and paths which makes its way to the river Tambre.







Está a 15 minutos en coche del centro de Santiago. Es sencillo llegar. Tendremos autobuses para el traslado pero si decides ir en tu propio vehículo cuando cruces la verja de la explotación forestal continúa sin temor durante algo más de un kilómetro. Al final aparecerá Bachao.

A Bachao las fotos nunca le hacen justicia, pero aún así os dejamos unas cuantas:

It takes only 15 minutes in a car to the centre of Santiago and is not difficult to get there. We will have coach buses organized to collect you from the church to bring you to Bachao after the wedding ceremony. If you have your own car once off the motorway you will continue down a forest road for a litter over one kilometer , at the end you can park your car in Bachao.

Photos of Bachao never do the place justice so here are a few to give you a feel for Bachao.









Resumen del Programa


Aquí os dejamos un resumen del Programa en Santiago

Here is a quick summary of schedule in Santiago




Viernes 28

 
19.30 h, Catedral, Misa con Ofrenda y Botafumeiro.  

La Ofrenda la harán Vicky y Gearoid.

21:00 h. Cena-buffet, Pazo de San Lorenzo. 

El Pazo está en la zona universitaria (Campus Sur). Se llega caminando en unos 20 minutos desde la Catedral.

Precios:

Adultos: 37 euros
Niños de 0 a 4 años incl.: no pagan
Niños de 5 a 14 años incl.: 25 euros


El límite de confirmación es este domingo, día 23. Podéis confirmar asistencia mediante un comentario en esta entrada del Blog y/o haciendo una transferencia a la cuenta de Bankia  IBAN ES82 2038 1540 6460 0041 4395, abierta a nombre de María Victoria Goyanes Vilar y Gearoid Dunne. Como alternativa, los que venís de fuera de España podéis también pagar en efectivo a Tom Mulligan (a quien agradecemos mucho que nos esté ayudando a coordinar a los que viajáis del extranjero) hasta la misma tarde-noche del bufet.

Sábado, 29


11:00 h / 12:00 h. Visita a las Cubiertas de la Catedral

La confirmación ya está cerrada. 

Si alguno decide anotarse a última hora intentaremos reservarle plaza, aunque es posible que no pueda ser con el grupo. 

El precio de la visita por asistente es de 10 €. Podéis hacer transferencia a la cuenta de Bankia  IBAN ES82 2038 1540 6460 0041 4395, abierta a nombre de María Victoria Goyanes Vilar y Gearoid Dunne.

HORARIOS:
11:00 h. Grupo en inglés.
12:00 h. Grupos en español.
  
Los grupos se han formado según vuestras indicaciones y preferencias. 


17:15 h. Salida de autobuses desde el Hotel NH Obradoiro a la Iglesia de Sar.

18:00 h. Ceremonia, en la Iglesia de Sar.  


19:00 / 19:30 h. Salida de los autobuses desde la Iglesia hacia la Casa Grande do Bachao

El autobús puede ser utilizado por los invitados de Santiago y otras ciudades gallegas, pero teniendo en cuenta que en el regreso la parada será el Hotel NH Obradoiro.


01:00 h. - 07:00 h. Salida de un autobús desde Casa Grande do Bachao a Hotel NH Obradoiro.

El autobús hará viajes de Bachao al Hotel NH Obradoiro desde la 1 hasta las 7 de la madrugada. Estimamos una salida cada hora aproximadamente.


Domingo, 30

14:30 h.  Comida-buffet en Casa Grande do Bachao

Límite para confirmar asistencia: domingo 23 de junio
Por favor confirmad dejando aquí un comentario.

 ............................................................................................
Friday 28th

19:30   Cathedral Mass offering to St. James and Botafumero.
                       
The offer is made by Vicky & Gearoid.

21:00   Dinner Buffet. Pazo de San Lorenzo


El Pazo is in the University area (Campus Sur). It is a 20 minute walk from the Cathedral.

Prices:
Adults 37 euros
Children 0 – 4 no charge
Children 5 – 14  25 euros

The limit for confirmation is Sunday 23rd June. You can confirm by entering a comment on the blog and / or making a transfer to the Bank BANKIA : IBAN ES82 2038 1540 6460 0041 4395, open in the name of Maria Victoria Goyanes and Gearoid Dunne. Or alternatively those travelling from abroad can pass on the amount to Tom Mulligan on the night ( we are very grateful to Tom for his assistance in co-ordinating those travelling from abroad ).

Saturday 29th


11.00/12.00   Visit to the roof of the Cathedral

This list is now closed. If anyone wishes at the last minute to reserve a place then they may have to join a general public tour.


The price of the Guided Roof Tour is 10 euros. This can be transferred to the same bank account as the Buffet above. Or Tom Mulligan will take from you on the night of the Buffet!

Times: 
11.00    English Speaking Guided Tour
12.00    Spanish speaking Guided Tour

The groups have been formed based on your requests.

17.15 Departure on Busses from NH Obradorio to the Church of Sar. 


18.00 Wedding Ceremony at the Church of SAR


19.00 – 19.30  Departure on Busses from the Church of Sar to the Reception at Casa Grande Bachao


1.00am – 7.00 am   Bus departure from Casa Grande Bachao to the NH Hotel Obradoiro.

Departure every hour approx.

Sunday 30th




14:30  Barbeque and Buffet Casa Grande Bachao.

Limit for confirmation Sunday 23rd.
Please leave comment here for confirmation.

lunes, 6 de mayo de 2013

Viernes: Cena-buffet, Pazo de San Lorenzo / Friday evening: Cocktail buffet, Pazo de San Lorenzo




 Como muchos de vosotros viajáis desde distintos puntos de España y del mundo, hemos creído que sería una buena idea pensar en algo para que podáis encontraros antes de la boda, conoceros y charlar tranquilamente en un entorno relajado.

Por eso hemos organizado, en el Pazo de San Lorenzo, el viernes 28 a las 21:00 h, una cena informal (buffet) por 37 euros/persona, para los que queráis asistir.

Podéis confirmar asistencia mediante un comentario en esta entrada del Blog y/o haciendo una transferencia a la cuenta de Bankia  IBAN ES82 2038 1540 6460 0041 4395, abierta a nombre de María Victoria Goyanes Vilar y Gearoid Dunne. Como alternativa, los que venís de fuera de España podéis también pagar en efectivo a Tom Mulligan (a quien agradecemos mucho que nos esté ayudando a coordinar a los que viajáis del extranjero) hasta la misma tarde-noche del bufet.

Os agradeceríamos mucho que confirméis como muy tarde el día 17 de junio, para así poder confirmar número de asistentes al Pazo de San Lorenzo.

MENÚ

Buffet Salado

Brocheta de chorizo con pan de maíz
Bocaditos artesanos de crema de atún con pimiento confitado
Mini canapé de crema ligera de queso con tomate
Empanada
Chupito de salmorejo
Degustación de nuestra selección de aceites
Mini sándwiches variados
Croquetas de pollo
Tempura vegetal

Buffet Dulce

Vasito de mousse de chocolate blanco y yogur con crujiente de arroz y coulis de frambuesa
Mini brownie de chocolate
Gominolas de fruta natural

Bodega

Albariño Pazo de Serentellos
Ribera del Duero Ébano 6
Agua, cervezas, zumos y refrescos

As you are all travelling from different parts of the world we thought it would be a good idea to arrange something where everyone travelling could meet prior to the wedding day and socialize and chat and meet each other in a relaxed atmosphere , thus we have organized the beautiful house of Pazo de San Lorenzo for Friday night June 28th at 9pm.We have organized a buffet menu for 37 euros per person for those who would wish to attend. 

You can confirm your attendance by placing a commentary on this Blog and / or organizing a small transfer to the following account Bankia IBAN ES82 2038 1540 6460 0041 4395 open under our names Maria Victoria Goyanes Vilar and Gearoid Dunne. Or alternatively those travelling from outside Spain can pass the cash to Tom Mulligan ( who is kindly co-ordinating those travelling from abroad ) and will collect on the night of the buffet.

We would appreciate your confirmation by 17th June so as to make confirmation of numbers to the Pazo de San Lorenzo.

MENU

Buffet

Chorizo Kebab with corn bread
Old style mini rolls with a tuna mousse and peppers
Mini canape of light cream cheese with tomato
Tuna and tomato savoury pastry
Salmorejo Shot
Tasting of our selected olive oils
Selection of mini sandwiches
Chicken Croquettes
Vegetable Tempura

Desert Buffet

Glass of white chocolate mousse and youghurt with crunchy rice and rasberry coulis 
Mini chocolate brownie
Natural fruit jelly sweets

Refreshments

White wine - Albariño Pazo de Serentellos
Red wine - Ribera del Duero Ébano 6
Water, beer, juices and refreshments






lunes, 22 de abril de 2013

Misa con Ofrenda y Botafumeiro / Mass Offering in Cathedral and Botafumeiro




Para la tarde del viernes, 28 de junio, esperamos poder cumplir una de las tradiciones más entrañables de la ciudad, asistir a una Misa con Ofrenda en la Catedral, y presenciar el vuelo del Botafumeiro. Estamos organizándolo para las 19:30 h., pero os pedimos que estéis pendientes de este Blog, donde iremos confirmando todas las reservas y horarios.

La tradición viene desde el s.XVII. La Ofrenda al Apóstol Santiago se hace en nombre de Rey de España una vez al año, el día 25 de julio, Día de Santiago, desde que en 1643 Felipe IV nombró al apóstol como Patrón de España. En la Ofrenda, las personas o grupos que la realizan se dirigen al Apóstol Santiago desde las cercanías del altar, pidiéndole su protección como se hace desde la Batalla de Clavijo (mediados del s.IX).

Tras la Ofrenda, que leeremos nosotros, Vicky y Gearoid, todos tendréis oportunidad de ver "volar" el botafumeiro, un incensario gigante que se utilizaba desde la Edad Media, para purificar el aire de la Catedral, enrarecido por la presencia permanente de miles de peregrinos que dormían en ella tras su llegada a la ciudad.

El Botafumeiro es uno de los símbolos más conocidos de la ciudad y a su alrededor se han creado numerosas historias y leyendas. Tiene 1,5 m, de altura y pesa 53 Kg. En su vuelo recorre el crucero de la Catedral elevándose unos 21 m. de altura. Puede llegar hasta a los 70 km/h. Funciona en las misas solemnes. El sistema de poleas que lo levanta es manejado por los tiraboleiros, 8 personas, todos hombres, guiados por el tiraboleiro mayor.


On the evening of Friday 28th June , we hope to partake in one of the oldest traditions in the city , assisting in the Mass in the Cathederal and to be present for the swinging of the botafumeiro. We are organizing for 7,30pm , however we ask you to keep an eye on the Blog so as we can confirm all the reservations and times.

The tradition dates back to the 17th Centuary. The offering to the Apostle St.James is done in the name of the King of Spain once a year, on the 25th July , Santiago Day ( which is also Gearoid Birthday ! ), since 1643 with Philipe IV naming the Apostel Patron Saint of Spain. In the Offering , the persons or groups making this offering will be seated close to the alter, asking for his protection as is custom since the Battle of Clavijo ( from the middle of the 9th Centuary)

Through the Offering, both Vicky and Gearoid will be reading  , and all will have the opportunity to see ¨the swinging of the botafumeiro ¨ a giant insence which has been used since the Middle Ages , to purify the air in the Cathederal, from all the pilgrims who would travel to the city .

The Botafumeiro is one of the symbols most well known in the city and lends itself to lost of legends and history. It extends to 1.5 metres in height and weights 53kgs. In its swinging through the cloisters it reached 21 metres in height. It can travel at a speed of 70kms per hour. It is used in solemn masses. The swinging is carried out by a team of triaboleiros , 8 people all men and lead by the tirabolero mayo ( the head of the team )










Visita a las Cubiertas de la Catedral / Visit to the roof of the Cathedral




El sábado día 29 por la mañana, a partir de las 12.00, podemos organizar visitas guiadas por las cubiertas de la Catedral de Santiago, para aquellos que os animéis.

Los grupos podemos organizarlos por idiomas (español, inglés).

La visita dura aproximadamente una hora. Se accede desde el Pazo de Xelmírez. Se recomienda calzado cómodo. Los niños pueden acceder pero siempre bajo la responsabilidad de sus padres. No se recomienda para niños que no caminen bien por sí mismos, o no se manejen bien ante rampas y escaleras. No es viable acceder con sillas infantiles.

Un guía de la Catedral recogerá al grupo y lo llevará a un recorrido por los techos y terrazas de la Catedral. Explicará la historia de la basílica y sus distintas fases de construcción; y tendremos la oportunidad de ver la ciudad de Santiago y sus alrededores desde arriba.

Los que estéis interesados en participar en esta visita avisad aquí mediante un comentario, indicando cuántas personas y el idioma preferido.

La fecha límite para reservar es el lunes 16 de junio.


On Saturday morning the 29th . from 12am we are organizing a special guided visit to the roof of the Cathederal of Santiago de Compostela for those who would wish to visit

We can organize the visit in two languages ( Spanish and English )

The visit will take approximately 1 hour. We will meet at the Pazo de Xelmirez. We recommend comfortable shoes. Children can attend but only with supervision of their parents. We would not recommend for children who cannot walk independently or who are afraid of heights. Prams are not allowed.

A tour guide from the Cathedral  will collect the Group and take you to the roof and terraces of the Cathedral. Explaining the history of the basilica and its phases of construction and you will have the opportunity to see the city of Santiago from above.

For those who are interested in the visit we would ask you to advise us through a commentary in this Blog, indicating the number of people and language preferred.

The closing date for making a reservation will be Monday June 16th.








viernes, 22 de febrero de 2013

Para dormir / Hotels

Santiago cuenta con numerosas opciones para quedarse a dormir. No en vano se trata de una ciudad muy visitada por turistas de todas las nacionalidades, y centro también de grandes congresos y toda clase de eventos. Dependiendo de la coincidencia con algún gran evento, finales de junio es ya temporada alta y podríais encontraros con problemas, por lo que os recomendamos que hagáis vuestras reservas en cuando os sea posible.

Santiago has numerous options for sleeping. This is a city that is visited by many international tourists and as a centre for large conventions and all types of events. Depending on event scheduling the end of June is high season and you could encounter problems thus for this reason we highly recommend that you reserve your hotel as quickly as possible.

Para facilitaros la decisión hemos buscado un buen hotel en el que se puede estar muy cómodo, a unos minutos caminando de la zona vieja. No hay ningún tipo de compromiso y más abajo os damos alguna otra opción. Para los que deseis quedaros en el hotel seleccionado tenemos un número de habitaciones reservadas a nombre de "Boda Victoria y Gearoid", clave que debéis mencionar en la reserva.

To help you with your decision we have found you a good hotel which is very comfortable and is only a short distance from the old part of the city. This is just a suggestion there are more options below.
For those of you who would wish to select this hotel we have a number of rooms reserved under the  ¨Wedding of Victoria and Gearoid ¨  the key you must mention when booking.

El Hotel es el NH Obradoiro*****

Mantendrán nuestra reserva hasta el día 15 de mayo. Se pueden hacer las reservas por teléfono (+34) 981 55 80 70, o por correo electrónico a nhobradoiro@nh-hotels.com. Bajo acuerdo, los precios que aplican son: 60 euros para habitación doble o individual: y 9 euros por persona para desayuno buffet (IVA 10% no incluido en los precios).



The hotel will hold our reserved rooms up to the 15th May ( after that date rooms will be sold to general public ). You can make reservations on (0034) 981 55 8070 or by email: nhobladoiro@nh-hotels.com  the price rates agrees is 60 euros per double or single room with breakfast at 9 euros ( room rate does not include VAT at 10% )

Otras sugerencias:

Other Suggestions:

Hostal de los Reyes Católicos*****

Un hotel impresionante en la Plaza del Obradoiro, frente a la Catedral. Es un hotel de cinco estrellas (lujo), en un edificio del Renacimiento.

An impressive hotel in the Plaza de Obradorio in front of Cathederal. 5 Star luxury hotel in an old style building totally renovated.

AC Palacio del Carmen*****

A unos minutos de la Catedral, en un antiguo convento rehabilitado.

Only a few minutes from the Cathederal an old convent.

Hotel Monumento S. Francisco****

Habilitado en el Convento de San Francisco, a unos minutos de la Catedral, en pleno casco histórico.

Situated in Convent of San Francisco , a few minutes from the Cathederal in the centre of this historical city.

A Quinta da Auga****

En las afueras de Santiago, a unos 6 Km. del centro. Un lugar tranquilo y agradable, con pocas habitaciones.

Approx 6 kms outside of Santiago.Quiet and restfull.
                 
Pousadas de Compostela.

Cadena de pequeños hoteles en edificios históricos de 2 y 3 estrellas distribuidos por la ciudad, muy céntricos. En la web, seleccionad el apartado Centro Histórico de Santiago.

Chain of small hotels in this historic centre  2 to 3 star dotted around the city. On the web select Centro Historico de Santiago.


Pequeño hotel en el casco antiguo, a unos minutos de la Catedral. 

Central. Old Style Town House only 16 rooms 

lunes, 21 de enero de 2013

La iglesia / The Church: Santa María la Real de Sar


Nos casamos en la Colegiata Santa María la Mayor y Real de Sar (inglés). La hemos elegido porque es una de las iglesias más acogedoras y bonitas de Santiago.

Está muy cerca del centro histórico, en la calle de Sar.


We are getting married in the Church of Santa Maria Mayor and Real de Sar. We chose this church because it is the most romantic and beautiful church of Santiago. It is very close to the historic centre in the street of Sar.


Iglesia de Sar, en Santiago de Compostela, conocida por la inclinación de sus muros y pilares


Un detalle de dos de sus ventanas

Su historia se inicia en 1134. Conserva la mayor parte de su estructura románica original. Llama la atención por la inclinación de sus muros y pilares interiores, casi imperceptible en el exterior debido a los contrafuertes, añadidos en el s.XVIII.



The history of the church dates back to 1134. The majority of the church still has its original Roman structure. Your attention is drawn to the leaning of its walls and interior pillars , almost undistinguishable is the exterior support columns , added in the 18th Century.

Ubicado a las orillas del río Sar, el edificio fue consagrado por Diego Gelmírez (inglés). Existen numerosas teorías que intentan explicar la razón por la cual se inclina su estructura. La más aceptada alude a la tipología del terreno. Se trata de un lugar pantanoso, cuya proximidad al río propició corrimientos de tierra, arrastrando su estructura. Otras corrientes defienden que esta singularidad se debe a defectos en la construcción de las bóvedas o incluso a que estaba ya contemplada en el proyecto de las obras.


Situated on the banks of the river SAR, the church was designed by Diego Gelmirez. There exists numerous theories for the inclination in the structure. The most obvious being the type of land structure. The reason being so close to the river which weakens the foundations , other currents actually defend the actual structure of the vaults which was planned in the overall work.

En su interior cuenta con tres naves. La capilla mayor es poligonal, mientras que las laterales son circulares. Las tres se cubren con bóveda de cañón. A la derecha de la puerta principal se encuentra la pila bautismal, importante resto arqueológico del siglo XII. La parte interna de la iglesia muestra numerosos motivos ornamentales propios del románico. No sucede lo mismo en su fachada, donde solo la parte baja presenta elementos románicos. La restante se reconstruyó en el siglo XVIII. 



The interior is made up of three sections. The Capilla is polygonal , with its cicular width. The three are covered by the vaults. On the right of the main door you will see the baptism font , an important archilogical piece from the 12th Centuary. The internal part of the church exhibits numerous examples of the romanic period. The same cannot be said for the façade where there are only examples of the romantic period on the lower parts. The remainder of the construction dates form the 18th Centuary.

Mediante la Sacristía puede accederse al claustro, único de estilo románico existente en la ciudad, del que sólo se conserva un tramo. Su autoría se le atribuye al MaestroMateo, autor del Pórtico dela Gloria (inglés) El restante pertenece a los siglos XVII y XVII. Permite la contemplación de importantes piezas arqueológicas y litúrgicas.
 

In the middle the Sacristy can be accessed by the cloister , unique in its romanic style existing in the city , only this part remains. The design is attributed to the Master Mathew , architect of the Portico dela Goloria ( The Glory Door ). The remainder dates from the 17th Centuary.



Esta es la puerta de entrada a la Iglesia



En el exterior no se percibe la inclinación tanto como en su interior

Este es el edificio rectoral, por donde se entra a la Sacristía